|
言鼎会议服务有限公司
联系人:洪伟 先生 (项目部经理) |
 |
电 话:400-000-3435 |
 |
手 机:15950555126 |
 |
 |
|
 |
|
供应成都同传设备租赁 |
成都同传设备租赁公司隶属于言鼎会议服务有限公司,主要从事与国际会议有关的同传设备租赁及会议服务! 在世界上 95% 的国际会议采用的都是同声翻译(同声传译)的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,*多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声翻译(同声传译)是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译(同声传译)又叫同步口译。在各种国际会议上,同声翻译(同声传译)译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声翻译(同声传译)译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声翻译(同声传译)译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。在言鼎,我们有着很多经验丰富的议员老师,他(她)们都是有着近千场国际会议服务的经验,能在保证会议顺利召开的前提下让与会人员体验到*高的同声翻译服务!同时,我公司所用设备为德国原装BOSCH(博世)二代同传设备。我们精湛的技术,高端的设备,完善的服务将是同传服务的不二选择! |
|
|